海兰珠中文之美,美到震撼!-中文

作者:admin , 分类:全部文章 , 浏览:89
中文之美,美到震撼!-中文


汉语之美,是夜空中那一片冰月,清淡而艳丽。因为汉语之美,才令多少文人墨客写下彪炳千秋的文章名著?海兰珠
当我们疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

当一首英语诗被翻译成汉语,不同版本之间的对决,你觉得哪首更惊艳?
原文
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.
普通版
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,愛阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说愛我,不敢细思量。
七律版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

Stopping by a Wood on a Snowy Evening
(雪夜林边小驻)
作者:弗罗斯特
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
我知此林谁为主,
村落是其居处。
他不会看到我停留于此,
凝视他的林子雪花飞舞。My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
我的小马一定以我为怪,
近无房舍,为何停伫。
况只有森林与冰湖,
和一年中极黑之夜。He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep徐子东 ,
Of easy wind and downy flake.
他轻摇铃具,
询问有错与否。
唯一的回复,
软雪,清风。The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
林子很美——昏暗而幽深,
但我已有约定。
沉醉前还有一段路,
沉醉前还有一段路。

Much Ado about Nothing
作者:莎士比亚
翻译:朱生豪
Pardon,goddness of the night,
Those that slew thy virgin knight,
For the which, with songs of woe,
Round about her tomb they go.
Midnight, assist our moan,
Help us to sigh and groan,
Heavily,heavily,
Graves, yawn and yield your dead,
Till death be uttered,
Heavily,heavily.
惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;
风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔;
语月姐兮毋嗔,听长歌兮当哭;
绕墓门而逡寻兮,岂百身之可赎!
风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹,
安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!

长诗XLIX
作者:埃兹拉·庞德
翻译:未知
For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight,
Under the cabin roof was one lantern.
七湖无人可比附,天水汇流赴一程。
星现凝云晓雨重,陋室檐下一孤灯。
The reeds are heavy,bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon,hills rise about lakes ,
Against sunset,
Evening is like a curtain of cloud.
茅草湿沉将欲倾,风过竹篁泣无声。
秋月寒峰抱碧湖,云幕落日映黄昏。
a blur above ripples; and through it,
Sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monks bell,
Borne on the wind.
涟动浊色何处染,纤纤零落桂花丁。
不堪芦笛曲调冷,深山禅钟借风生。

爱一个人,就是护他安好,陪他到老。
我想和你一起,从红颜到白发,从牵手到光阴的尽头,时光清浅,携手,一起老去。
《When you are old》
作者:叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
典雅现代版
当你老了,头白了,
睡意昏沉,炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,慢慢读绛县吧,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来麻辣芳邻,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

绝美五言版
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之诣组词 ,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
婉约古词版
惜红颜渐老少精神,
白发继青丝。
只炉边倦坐,
捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。
或恋雪肤花貌,假真难分辨,
唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝,
叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。

中文有多美?观之形式多变,可豪放、可含蓄;读之朗朗上口tonick,意韵无穷。中文之美,美在形体,亦美在风骨。
前面诗词之间的碰撞已经让人惊艳,当西方韵律遇到东方古香古色,会迸发出怎样的美丽?

Someone Like You
(另寻沧海)
歌手:Adele
翻译:未知
I heard, that you settled down.That you, found a girl and you married now.I heard that your dreams came true.Guess she gave you things, I didnt give to you.
已闻君,诸事安康。
遇佳人,不久婚嫁融安天气预报 。
已闻君,得偿所想。
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you soshy?It aint like you to hold back orhide from the lie.
旧日知己,何故张皇?
遮遮掩掩,欲盖弥彰。I hate to turn up out of the blue uninvited.ButI couldnt stay away, I couldnt fight it.Id hoped youd see my face& that youd be reminded,That for me, it isntover.
客有不速,实非我所想。
避之不得,遑论与相抗。
异日偶遇,识得依稀颜。
再无所求,涕零而泪下。
Nevermind, Ill find someone like you.
Iwish nothing but the best, for you too.
Dontforget me, I beg, I remember yousaid:
Sometimesit lasts in love
but sometimes it hurts instead.
Sometimesit lasts in love
but sometimes it hurts instead, yeah.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Here With Me
(伴我于此)
歌手:Robot Koch
翻译:小黄人闹革命
Caught in the riptide,I was searching for the truth,There was a reason,I collided into you.
我困于激流,
为寻一真相,
事出有因,
心与你相撞。
Calling your name in the midnight hour,Reaching for you from the endless dream,So many miles between us now福鼎房产网 ,But you are always here with me.
子夜唤你之名,
梦海千里渡,万年为寻你,
而今彼此虽隔千山万水,
我心却永与你相伴于此。
Nobody knows why,Nobody knows how and,This feeling begins just like a spark,Tossing and turning inside of your heart,
Exploding in the dark.
谁人可解其中由,
何者能了这般情,
此情起时如星火受益无穷造句 ,
千般流转跃心间,
爆裂于黑夜。
Calling your name in the midnight hour,Reaching for you from the endless dream,So many miles between us now,But you are always here with me.
子夜唤你之名,
梦海千里渡,万年为寻你,
而今彼此虽隔千山万水,
我心却永与你相伴于此。
Oh inside me,
I find my way,Back to you,Back to you.
在我的心里,
终得一路,
重至你近旁,宫宝田
重至你近旁。
Calling your name in the midnight hour,Reaching for you from the endless dream,So many miles between us now,But you are always here with me.
子夜唤你之名,
梦海千里渡,万年为寻你,
而今彼此虽隔千山万水,
我心却永与你相伴于此。
Two words,In your hands,In your hearts,Its whole universe,You are always here with me.
只二字,
于你手中,
于你心中,
便是全世界,
我心却永与你相伴于此。

Viva La Vida
(生命万岁)
歌手:Coldplay
翻译:chaosphinx
I used to rule the world,Seas would rise when I gave the word,Now in the morning I sleep alone,
Sweep the streets I used to own.
大千世界曾由我主宰,
巨浪也曾因我之命澎湃,
而今我却在黎明独自入眠,
在曾属于我的大道落寞徘徊。
I used to roll the dice,Feel the fear in my enemys eyes,Listen as the crowd would sing:"Now the old king is dead! Long live the king!"
大千世界曾由我主宰,
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开,
欣然倾听百姓高歌喝彩,
“先王亡矣!”“新王万代!”
One minute I held the key,Next the walls were closed on me,And I discovered that my castles stand,Upon pillars of salt, pillars of sand.
此刻我手握权位经脉,
转瞬才知宫墙深似海,
恍然发现我的城池,
基底散如盐沙乱似尘埃。
I hear Jerusalem bells a-ringing,Roman Cavalry choirs are singing,Be my mirror my sword and shield,My missionaries in a foreign field,For some reason I can not explain,Once you go there was never,
never an honest word,That was when I ruled the world.
听那耶路撒冷钟声传来,
罗马骑兵歌声震彻山海,
担当我的明镜,利剑和盾牌,
我的传教士屹立边疆之外,
只因一些缘由我无法释怀,
一旦你离开这里便不再,不再有逆耳忠言存在,
而这便是我统治的时代。
It was the wicked and wild wind,Blew down the doors to let me in.Shattered windows and the sound of drums,People could not believe what Id become。
凛冽邪风呼啸袭来,
吹散重门使我深陷阴霾,
断壁残垣礼崩乐坏,
世人不敢相信我已当年不再。
Revolutionaries Wait,For my head on a silver plate,Just a puppet on a lonely string,Oh who would ever want to be king?
起义大军翘首期待,
有朝一日我站上断头台,
恰如傀儡随吊线寂寞摇摆,
悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?

Young And Beautiful
(绝代芳华)
歌手:Lana Del Rey
翻译:黄昊Haosky
Ive seen the world,
Done it all, had my cake now,
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now,
Hot summer nights, mid-July.
看彻繁华木子铁,
尽失初妆,
金迷纸醉,历尽沧桑,
仲夏夜茫,七月未央。
When you and I were forever wild,
The crazy days,
the city lights,
The way youd play with me like a child.
起初你我年少轻狂,不惧岁月漫长,
纵情时光,华灯初放,
你我嬉戏痴狂,童稚之心难藏。
Will you still love me,
when Im no longer young and beautiful,
Will you still love me,
when I got nothing but my aching soul.
当韶华逝去,容颜不再,
你是否爱我如初,任地老天荒,
当一无所有,遍体鳞伤,
你是否爱我如初,任地老天荒。
Ive seen the world, lit it up as my stage now,
Channeling angels in the new age now,
Hot summer days, rock and roll,
The way youd play for me at your show,
And all the ways I got to know,
Your pretty face and electric soul.
荣华过场,舞台聚光,
时年流转,冠冕新王伊野尾理枝,
仲夏夜梦,歌舞激昂,
你盛装登场,独为我而唱,
我一睹难忘,
精致面庞,魂灵不羁狂妄。
Dear lord when I get to heaven,
Please let me bring my man,
When he comes tell me that youll let me.
神明在上,若将我引入天堂,
可否许他陪伴身旁,
所愿随行,相让入场。
Father tell me if you can温酒斩三国 ,
Oh that grace, oh that body,
Oh that face makes me wanna party,
Hes my sun,
he makes me shine like diamonds.
请应允我最后的冀望,
惊鸿过影,
令我沉沦疯狂,
彼为吾日,
光芒若珠宝夺目,璀璨闪亮。

每一个中文字,都蕴藏着不寻常的美。不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。
中文之美,你感受到了吗?

文章归档