海贼王主题曲下载中港台电影译名比较-港式小泡泡

作者:admin , 分类:全部文章 , 浏览:115
中港台电影译名比较-港式小泡泡

好吧我承认懒惰让时间过得飞快同居牢友,一眨眼两周没有更新了。端午节小长假+出差=在新加坡浪了一周,回来香港赶上month end closing 在公司加班了一周,嗯借口好像非常合理。
上次跟老吴赶在《神奇女侠》上映的第一天林耀焕,也是我出差的最后一天,跑去看了个午夜场。本来身为唯物主义者钟意脚踏实地现实题材的土象星座的我,对美国英雄联盟系列最不感冒,不过人类对于美的追求都是一样的,加朵儿果然一下子获得了我的芳心哈哈,上得了战场卖得了萌的妹子谁不喜欢呢。有人说已经可以预测今年Halloween 最容易扮也最多人扮的形象,嗯没错,不过首先你得有双女神一样的大!长!腿悬魂梯!

好美好美,心心眼~

难得这一次两岸三地把《Wonder Woman》齐刷刷地翻译成《神奇女侠》,并没有出现什么鬼马智障的译名。不过看到马上要上映的小黄人3,不禁让我又想吐槽一下那些年奇怪的电影译名。

原名:Despicable Me
中国大陆:卑鄙的我
香港:坏蛋奖门人
台湾:神偷奶爸
三个里面我觉得台湾的比较好。香港的一看就是曾志伟的节目看太多了,很本土化口语化的翻译(奖门人是TVB一个做了10年的节目,曾志伟和一群奖佬主持的游戏互动类节目)疯狂的贵族 。嗯我是先看了港版的小黄人,再看大陆的译名,太直白导致我一度困惑这是啥电影?

原名:Fast and Furious
中国大陆:速度与激情
香港:狂野时速
台湾:玩命关头
这是我儿时在家里看的第一部外国片,记得当时迷迷糊糊睡到半夜邱庆枫,起来看到我爸在看,就坐过去一起看,当时电视播的还是1呢。多田薰然后等到出7了,我竟然不知道!因为香港的译名我从来没听过。

原名:Iron Man
中国大陆:钢铁侠
香港:铁甲奇侠
台湾:钢铁人
这一部大家的翻译都差不多胡雪岩的启示,毕竟这种英雄特效类的美国大片,也译不出什么特别的来(好吧我就是不大喜欢这类型的电影)。

原名:Skyfall
中国大陆:007:大破天幕杀机
香港:007新铁金刚:智破天空城
台湾:007:空降危机
台湾的毫无吸引力,香港的“智破”本来很好,可是新铁金刚是什么东东?跟钢铁侠一伙的?

原名:Now you can see me
中国大陆:惊天魔盗团
香港:非常盗
台湾:出神入化
这一次依约西风冷,妥妥的大陆译名胜安敏捷 。都是盗,一个魔字瞬间就感觉不同了。不过大陆的译名好喜欢用“惊天”二字。香港的让我好想接下去– 盗亦有道华军合创。

原名:Django Unchained
中国大陆:被解救的姜戈
香港:黑杀令
台湾:绝杀令
大陆的译名感觉很亲切,叫姜戈的朋友被解救了糟鱼的做法。另外的两个打打杀杀多不好。

原名:LEON
中国大陆:杀手莱昂
香港:这个杀手不太冷
台湾:终级追杀令
好吧,这一round,香港的译名获胜,大陆后来大家也跟着用这个杀手不太冷,并不是影片引进时用的名字。

原名:The day after tomorrow
中国大陆:后天
香港:明日之后
嗯大陆的译名因为要考虑通过审核,保证顺利进到大陆市场,所以中规中矩直译比较多。

原名:The Lord of the Rings
中国大陆:指环王
香港:魔戒

原名:Mr. & Mrs. Smith
中国大陆:史密斯夫妇
香港:史密夫大战史密妻
当我第一次听到香港的译名的时候绝对是笑到喷饭。

原名:Roman Holiday
中国大陆:罗马假日
香港:金枝玉叶
这一局我也是觉得直译好一点,虽然直白,但是好过香港的宫斗戏Feel,好TVB~

原名:Big Hero 6
中国大陆:超能陆战队
香港:大英雄联盟
Big Max就是大英雄哈哈,这一局个人觉得两个名字都麻麻地(一般般)。

原名:Up in the Air
中国大陆:在云端
香港:寡佬飞行日记
台湾:型男飞行日记
这一局,打和吧,寡佬实在是太直接的粤语(寡佬=单身狗)。不过台湾和香港,一个寡佬一个型男东京岛,呃...好吧也不太冲突,帅哥也可以单着。

原名:MATRIX
中国大陆:黑客帝国
香港:廿二世纪杀人网络
台湾:骇客任务
虽然网上很多人说大陆的翻译不算特别好,可是有的时候先入为主的观念影响很大,叫了这么多年已成习惯。香港的译名,听上去好像一个很无聊的长篇电子小说。

原名:Inception
中国大陆:盗梦空间
香港:潜行凶间
台湾:全面启动
嗯这一次大陆的译名更好听更让人有联想,香港的译名又是太TVB啦,潜行xx实在太多了。

原名:Up
中国大陆:飞屋环游记
香港:冲天救兵
台湾:天外奇迹
大陆译名更符合影片,又充满童趣,香港的是动作片吗,台湾的我以为是古装片(原谅我太喜欢林依晨和胡歌,他们拍过对天外飞仙)同色相溶。

原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them
中国大陆:神奇动物在哪里
香港:怪兽与它们的产地
哈哈哈哈两个都是直译,but 产地是什么鬼陈艳南,beast是鱼生可以吃的吗?当然大陆的直译也是经常被大家挑剔不够有底蕴深度。
原名:One Day
中国大陆:一天
香港:情约一天
台湾:真爱挑日子

原名: 3 Idiots
中国大陆:三傻大闹宝莱坞
香港:作死不离3兄弟
台湾:三个傻瓜
这部剧我是老老实实坐在电影院看了三个小时(我看过的时长最长影片)记李将军归来,真心话讲香港的更符合电影的内容,大陆和台湾,为啥非要说人家是三傻。。。

原名:???
中国大陆:釜山行
香港:尸杀列车
台湾:尸速列车
这次大陆的比较意会狼王罗伯,明显好过XX列车。

原名:The Twilight
中国大陆:暮光之城(我最喜欢的大陆译名)
香港:吸血新世纪
我刚来香港读书的时候,看到地铁里的广告箱翻译,简直觉得是毁了主角们的颜。

原名:Mission Impossible
中国大陆:碟中谍(我最赞的大陆译名)
香港:不可能完成的任务
台湾:不可能完成的任务
阿汤哥的经典之作林正杰 ,所有提到译名的话题大家都会拿来说事的例子,因为大陆的译名实在是太精彩了,三个字又贴题,又暗搓搓的透露了一点剧情。
两岸三地的译名之中,大陆最为中规中矩,很多都是直译。香港则有独特的文化与粤语读音的关系,有些香港译名用普通话一读完全不知所谓。不过香港译名两极分化严重,海贼王主题曲下载有的小清新,比如《悲惨世界》译名《孤星泪》;有的就商业片也可以翻译成三级片的既视感。除去文化因素与粤语因素之外,由于香港人英语水平普遍较好,不需要看中文,所以商业片译名普遍照顾文化水平较差的人士,把他们吸引进电影院就可以。因此就会出现很多奇葩的译名,这是市场所决定的。虽然两岸三地本是一国,同根同源,但是电影制度和地域文化,导致译名相差很远。
知乎上有一篇文章就分析得非常好,如果大家有兴趣做深入的了解,可以点击“阅读全文”看看知乎上的网友们怎么说。不过不管怎样,电影作为一种主要的娱乐方式(时不时带一点教育意义发人深特工争风省),名字只是噱头,影片的内容和表达效果才是王道,当然最关键的是,你喜欢、看得开心就好啦!还有你身边和一起看的人也很重要哟~
想要了解更多香港文化和代购详情,欢迎关注公众号和加客服小胖。虽然六月份开始忙着排练庆回归20周年的节目,但是不能懒惰,一周一篇总还是要有的!下周见!


文章归档